در مراسم رونمایی از ۳ كتاب به زبان تایی مطرح شد
تایلند برای زیست شیعه بهتر از مالزی است، انقلاب ایران و شیعه تایی
كادو دونی: رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند اظهار داشت: پیروزی انقلاب اسلامی ایران به تعداد شیعیان تایلند بسیار اضافه كرد و ما وظیفه داریم كه خوراك معرفتی این شیعیان را تامین نماییم.
به گزارش كادو دونی به نقل از مهر، آیین رونمایی از ترجمه تایی (تایلندی) كتاب های «آموزش فلسفه» اثر آیت الله محمدتقی مصباح یزدی، «تاریخ قرآن» اثر مرحوم آیت الله محمدهادی معرفت و «قصه های خوب برای بچه های خوب» اثر مرحوم مهدی آذریزدی با حضور و سخنرانی محمدرضا زینلی، رایزن فرهنگی سابق ایران در تایلند، محمد اكبری معاون مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرضا جعفری، كارشناس گروه نشر این مركز، علی معروفی، رئیس اداره ارتباط با رسانه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خبرگزاری مهر اجرا شد.
۳۷ سال و ۱۳۰ ترجمه به زبان تایی/ترجمه استفتائات از مقام معظم رهبری به زبان میانماری
محمدرضا زینلی، رایزن فرهنگی سابق ایران در تایلند در این جلسه اظهار داشت: راه اندازی مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اتفاق مباركی برای ترجمه معكوس یعنی ترجمه آثار از فارسی به سایر زبان های زنده دنیا بود. ما سال هاست كه در كشورمان صرفا، منابع دیگر كشورها را به فارسی را ترجمه می كردیم و توجهی متناسب و متوازن، به معرفی و ترجمه منابع فارسی به زبان دیگر كشورها نداشتیم. مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نهضتی را در ترجمه از زبان فارسی به زبان های بیگانه به راه انداخته است.
وی اضافه كرد: قبل از راه اندازی این مركز صرفا كسانی كه در خارج از كشور احساس نیاز به استفاده از منابع فارسی یا عربی تهیه شده در ایران را داشتند به صورت موردی دست به ترجمه می زدند. همین طور نمایندگی های فرهنگی ایران در اقصی نقاط جهان باز به صورت پراكنده این ترجمه ها را انجام می دادند، اما با تاسیس این مركز، ساماندهی صورت گرفت و الان با برنامه های منسجم و مدون و هدفمند، روند ترجمه استراتژی مشخصی پیدا كرده و هدف گذاری شده است. حالا این مركز با اطلاعاتی كه از حوزه بین الملل جمع آوری می كند نیازسنجی كرده و برمبنای آن عناوین ضروری برای ترجمه در كشورهای مختلف را انتخاب می كند.
زینلی افزود: رایزنی فرهنگی ایران در تایلند سابقه فعالیت ۳۷ ساله دارد. در این سال ها این رایزنی ۱۳۰ عنوان كتاب را به زبان های تایی (تایلندی) و میانماری ترجمه و منتشر نموده است. سهم دوره مسئولیت بنده در این مجموعه تعداد ۱۰ كتاب ترجمه به زبان های تایی و میانماری است كه البته برخی عناوین در دو زبان، مشترك هستند. این كتاب ها در چارچوب طرح تاپ ترجمه شدند كه از این ۱۰ عنوان هفت عنوانش چاپ شده و سه عنوان هم آماده انتشار است كه این سه كتاب به زبان میانماری هستند. از این سه عنوان دو كتاب «تاریخ قرآن» اثر مرحوم آیت الله محمدهادی معرفت و «قصه های خوب برای بچه های خوب» اثر مرحوم مهدی آذریزدی هستند كه ترجمه تایلندی آنها امروز رونمایی می شود و كتاب دیگر مجموعه استفتائات مقام معظم رهبری با عنوان «احكام منور» است.
ترجمه های جدید به زبان تایی برمبنای نیاز آن جامعه منتشر شدند
رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند در بخش دیگری از سخنان خود اظهار داشت: كارنامه ترجمه و انتشار كتاب به زبان تایی در رایزنی فرهنگی ایران در تایلند، نسبتا پربار است. ما در این روند میانگین سالانه ۳ و نیم كتاب در سال را داریم. البته فرق دوره جدید با دوره های گذشته در این بوده كه در دوره های قبل ترجمه های انتشار یافته چندان مبتنی بر نیازسنجی واقعی نبودند. نیازسنجی برخی از كتاب ها مبتنی بر احساس تشخیص فردی رایزنان بوده است كه كتاب هایی را برای ترجمه تشخیص می دادند، اما حالا كتاب ها كاملا برنامه ریزی شده و هدفمند و با یك چشم انداز طولانی مدت ترجمه می شوند.
وی افزود: نیازها برمبنای مطالعات میدانی تعیین می شوند. سه كتاب «آموزش فلسفه»، «تاریخ قرآن» و «قصه های خوب برای بچه های خوب» هم بر طبق این مطالعات ترجمه شده اند. جامعه ای كه ما با آن در تایلند طرف می باشیم ۹۰ و یك تا دو درصد بودایی هستند، ۶ تا ۸ درصدی مسلمان و یك جمعیت قلیل و البته پرشور و فعال بین ۲۰ تا ۳۰ هزار نفری شیعه. ما این سه گروه مخاطب را در تایلند داریم. قاعدتا اگر به لحاظ ارزش كمی به تحلیل حوزه مخاطب بپردازیم، باید غالب برنامه ها را به سمت ارتباط با جامعه بودایی پیش ببریم، اما رسالت های آرمانی ما در حوزه فرهنگ و انتقال مفاهیم و آموزه های دینی اقتضا می كند كه ما اولویت نخست را مخاطبان مسلمان و شیعه این كشور قرار داده و در مرتبه بعدی به جامعه بودایی بپردازیم.
وقوع انقلاب اسلامی ایران جمعیت شیعیان تایلند را افزایش داد
زینلی در بخش دیگری از سخنان خود جامعه شیعه در تایلند را نیازمند حمایت معرفتی از جانب ایران خواند و افزود: اولویت اصلی ما جامعه شیعه در تایلند است، به سبب آنكه با آنها اشتراكات بیشتر نسبت به بقیه مخاطبان داریم و همین طور این جامعه از دو جامعه بودایی و مسلمان غیر شیعه این كشور به لحاظ عده و عُده نیازمندتر است و واقعا به لحاظ فرهنگی نیاز به حمایت و پشتیبانی بیشتری دارد. بدین سبب ما مجموعه فعالیت های آموزشی، انتشاراتی و معارف گستری خودمان را معطوف به این جامعه ضعیف تر كردیم تا نخست بتوانیم وضعیت موجودش را حفظ نماییم و بعد در توسعه سطح فرهنگی و سطح كمی و كیفی اجتماعی آن بكوشیم.
رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند اظهار داشت: جمعیت شیعه تایلند قلیل و لطمه پذیر است و با یك طوفان اجتماعی می تواند به صورت كلی متلاشی شود و از هم بپاشد. مثل یك نوزادی می ماند كه هنوز نیاز به شیر مادر دارد و كاملا از حیث فرهنگی به سرزمین مادری وابسته است. به هر حال جامعه شیعه تایلند مولود و فرزند فرهنگی ایران است. تاریخچه تولد و شروع فعالیت شیعه در این كشور به حدود ۴۳۰ سال پیش باز می گردد كه با حضور شیخ احمد قمی در این كشور آغاز شد. البته اكثریت عددی جامعه شیعه در تایلند به واسطه پیروزی انقلاب اسلامی ایران به تشیع گرویدند و ما باید این جامعه را تقویت نماییم.
منابع شیعی در حوزه مطالعات قرآنی به زبان تایی نداشتیم
زینلی بخش دیگری از سخنان خودرا به بحث درباره نیاز جامعه شیعی و علاقه مندان تشیع در این كشور به منابع معرفتی شیعه اختصاص داد و اظهار داشت: ما در گذشته در حوزه معارف قرآنی چه در داخل و چه خارج از كشور گرفتار كاستی هایی بودیم و به اندازه ای كه در بقیه حوزه های معارف دینی كار كردیم در حوزه معارف قرآنی چندان به فعالیت نپرداختیم و این حوزه مظلوم واقع شد. در این دو دهه اخیر این حوزه مورد عنایت قرار گرفته و چه در داخل و چه خارج از كشور فعالیت های قرآنی رشدی انفجاری داشته است. انتشار دو كتاب «تاریخ قرآن» و «قصه های خوب برای بچه های خوب» هم برای معرفی منابع در این حوزه صورت گرفته است.
وی اضافه كرد: قبل از انتشار كتاب مرحوم آیت الله معرفت به زبان تایی، هیچ كتاب دیگری در تایلند درباره تاریخ قرآن كه از زاویه نگاه شیعی این مساله را بررسی نموده باشد، وجود نداشت. كتاب های پیشتر انتشار یافته همه از زاویه نگاه اهل سنت بودند و شیعیان تایلند دستشان خالی بود و منبعی نداشتند تا در آن تاریخ قرآن را به قلم یك دانشمند شیعی بخوانند. این خلا منبع برای آنها هم مشكل معرفتی و هم مشكل هویتی احداث می كرد. با این منبع آنها می توانند در مصاف های كلامی، عقیدتی و اعتقادی به خوبی از خود دفاع كنند.
«قصه های خوب برای بچه های خوب» بزرگسالان را باز جذب می كند
رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند همین طور درباره ترجمه تایی كتاب «قصه های خوب برای بچه های خوب» باز اشاره كرد: كتاب مرحوم آذریزدی هم روایت و حكایت انبیا از قصص قرآنی است. مرحوم آذریزدی این كتاب را برای كودكان و نوجوانان تالیف كرده، اما با وجود كمبود منابع در زبان تایی این كتاب می تواند مخاطب بزرگسال در این كشور را باز جذب نماید و جای آن واقعا در بین شیعیان تایلند خالی بود.
زینلی اظهار داشت: در حوزه انتشارات به نظر من نهضت خوبی شروع شده كه ما بخش كوچكی از آنرا انجام دادیم. تایلند مشكلی كه دارد این است كه زبان تایلندی منحصر در مرزهای جغرافیایی همین كشور است و در هیچ كشور دیگری این زبان كاربرد ندارد. بدین سبب عملا سرمایه گذاری روی این زبان صرفا خود كشور تایلند را دربر می گیرد. بر این اساس شاید در سنجش اولویت ها توجه به این زبان اولویت یك را به خودش اختصاص ندهد، اما با این اوصاف نمی توان جامعه شیعی تایلند را فراموش كرد.
تایلند برای زیست شیعه بهتر از مالزی و اندونزی است
زینلی همین طور وضعیت فرهنگی كشور تایلند را از نظر راحتی زیست پیروان سایر ادیان خوب و فضای فرهنگی این كشور را گفت وگویی معرفی نمود. وی اظهار داشت: تایلند به لحاظ مذهبی و عقیدتی كشوری بسیار باز و بدون هیچگونه محدودیتی است. باوجود اینكه جمعیت بالای ۹۰ درصد تایلند بودایی هستند اما به سبب قانون اساسی در این كشور دین رسمی معرفی نشده است. نظام سیاسی تایلند معتقد می باشد كه همه تایلندی ها شامل مسلمان، بودایی، مسیحی، هندو و سایر فرق همه تایلندی هستند و فرزندان پادشاه این كشور. پادشاه در این كشور خودرا پدر همه می داند. این نوع نگاه تاثیرات مثبت خودش را در رشد و بقای جامعه اسلامی در این كشور گذاشته است.
رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند اضافه كرد: پادشاه در این كشور علاوه بر اینكه بودایی است و مقام رسمی سلطنتی سیاسی دارد، یك مقام معنوی و مذهبی هم برای او قائل هستند. یعنی او رهبری آیین بودا را هم در این كشور بر عهده دارد. باوجود این مقام او كمك های بسیاری به محافل مذهبی مسلمان می كند. پادشاه سابق تایلند هم همین روش را داشت. پادشاه فقید تایلند در ساخت مساجد، در چاپ قرآن و سایر كتب مذهبی و اسلامی و در تقویت مراكز اسلامی كمك بسیاری می كرد. او همچنان كه به معابد بودایی كمك می كرد بودجه های ثابتی هم به مراكز اسلامی اختصاص می داد.
زینلی افزود: از این جهت تایلند كشوری كاملا مهیا و مساعد جهت زندگی راحت و همراه با آرامش برای مسلمانان است. حتی تعبیر من این است كه كشورهای مالزی و اندونزی باوجود اینكه كشورهایی مسلمان هستند، اما محیط تایلند جهت زندگی شیعیان بسیار مساعدتر و مهیاتر از این دو كشور است. در مالزی و اندونزی باوجود اسلامی بودن، تعلقات شدید فرقه ای وجود دارد. در تایلند اما هرچند كه جامعه مسلمانان در اقلیت است، اما این اقلیت مورد حمایت نظام سیاسی است و به تبع آن شیعیان هم كاملا مورد حمایت هستند و حتی شاید بیشتر از سهم عددی و جمعیتی شان از امكانات و حمایت برخوردار می باشند.
فلسفه اسلامی در تایلند
زینلی در بخش دیگری از سخنان خود به جایگاه فلسفه اسلامی در دانشگاه های تایلند پرداخت و اظهار داشت: ترجمه و انتشار كتاب «آموزش فلسفه» آیت الله مصباح یزدی هم با هدف تامین منابع مطالعاتی برای مخاطبان خاص در حوزه دانشگاهی صورت گرفت. در جنوب تایلند یك دانشگاه اسلامی فعالیت دارد كه مسلمانان جنوب تایلند آنرا اداره می كنند. منابع درسی این دانشگاه به زبان عربی است و از عربستان، قطر و امارات تامین می شود و ما در این دانشگاه هیچ نفوذ و حضوری نداریم. در بقیه دانشگاه های تایلند فلسفه اسلامی یا حتی الهیات اسلامی نه كرسی دارد و نه تدریس می شود. درس فلسفه اسلامی تنها در یكی دو دانشگاه به صورت واحدهای اختیاری عرضه می شود و برخی مراكز در رابطه با ما مانند اتاق های ایران در دانشگاه ها از این دروس پشتیبانی می كنند.
وی اظهار داشت: در خیلی از دانشگاه های تایلند رشته فلسفه غرب دایر است. البته كمی فلسفه شرق و معارف بودایی هم در چارچوب فلسفه تدریس می شود. در مقاطع فوق لیسانس و دكتری دانشجویان در صورت علاقه می توانند سوژه رساله خودرا فلسفه اسلامی انتخاب كنند. در بعضی دانشگاه ها باز یكی دو استاد تدریس می كنند كه رشته اصلی شان فلسفه اسلامی بوده و در ایران هم درس خوانده اند. در این شرایط و با عنایت به بررسی ها و مطالعات میدانی ما متوجه شدیم كه باید یك كتاب و یك منبع فلسفه اسلامی به قلم یك فیلسوف شیعه را در اختیار دانشجویان قرار دهیم. بدین سبب با هدف مخاطب خاص دانشجویان و اساتید رشته فلسفه در تایلند و برای دانشگاه هایی كه رشته فلسفه دارند این ترجمه را تدارك دیدیم و منتشر كردیم.
زینلی همین طور اشاره نمود كه در نظام آموزش دانشگاهی تایلند تبدیل كتاب «آموزش فلسفه» به منبعی درسی بسیار راحت است و با توجه به این كتاب می توان سرفصل های فلسفه اسلامی را هم در دانشگاه های تایلند تعریف كرد. بنا به قول زینلی این كتاب در سطح دانشگاه هایی كه رشته فلسفه داشتند توزیع شده است.
معرفی طرح تاپ
محمد اكبری معاون مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی باز در این جلسه اظهار داشت: مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی با مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی فعالیت هایش را در حوزه ساماندهی بخش ترجمه و نشر زین سو آغاز كرد. در واقع به سبب كاستی هایی كه در حوزه ارتباط ناشران داخلی و ناشران خارجی و همین طور ارتباط كتب تولید شده در ایران با مخاطبان خارجی وجود داشت و این ارتباط به نحو شایسته ای برقرار نمی شد، شورای عالی انقلاب فرهنگی تاسیس این مركز را مصوب كرد.
وی اضافه كرد: مركز اهتمام دارد فعالیت های اختصاصی هر ناشر و حوزه تخصصی هر مترجم چه ایرانی و چه خارجی را به همدیگر معرفی كرده و اهتمام دارد بنا به سلیقه هر ناشر كتاب هایی را برای ترجمه به آها معرفی نماید. بدین سبب فعالیت های مركز ارتباطی است. در فعالیت های قبلی و تا قبل از تاسیس این مركز، كتاب هایی در اولویت نظام جمهوری اسلامی برای ترجمه به سایر زبان ها تعیین می شد، اما روش چاپ و انتشار چندان اصولی نبود. یعنی كتاب انتخابی در داخل ترجمه و انتشار یافته و بعد به كشور مقصد منتقل می شدند. این روش هزینه های بسیاری را به كشور تحمیل می كرد و ضمن اینكه ذائقه مخاطبان خارجی باز چندان در نظر گرفته نمی شد.
اكبری افزود: بعدها تصمیم گرفتند این كار را به نمایندگی های فرهنگی ایران در دیگر كشورها واسپاری كنند. در این روش هم كتاب از داخل ایران انتخاب و برای ترجمه و انتشار به نمایندگی ها معرفی می شد یعنی بازهم توجهی به ذائقه مخاطب و نیاز مطالعاتی او نشده بود. مركز ساماندهی ترجمه و نشر به جهت اینكه به این مسائل توجه كرده و مشكلات را برطرف كند طرحی را با مطالعاتی كه در كشورهای مختلف انجام داده بود تصویب كرد كه بعنوان طرح تاپ مشهور شد. در این طرح اجرایی برجسته ترین منابع مطالعاتی در رشته های مختلف در رابطه با معارف اسلامی و علوم انسانی انتخاب می شوند. تابحال نزدیك به ۵۰۰ اثر در این گنجینه قرار گرفته كه در اولویت حمایتی هستند و البته تعداد انتخاب كتاب در این سقف ندارد و همچنان منابع از جانب مولفان و ناشران پیشنهاد می شوند.
معاون مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همین طور با اشاره به این نكته این مركز همیشه آماده شنیدن نظرات پیشنهادی درباره انتشار كتاب ها به زبان دیگر كشورهاست، اظهار داشت: هر اندیشمند و اهل كتاب و قلمی كه هر كتابی را برای ترجمه به زبان هر كشوری صلاح بداند می تواند آن كتاب را به ما معرفی نماید. ما این پیشنهاد را در شورای كتاب طرح كرده و در صورت تصویب آن كتاب را در چرخه فعالیت اجرایی مركز قرار می دهیم. در ادامه مركز معرفی كتاب مصوب شده را به زبان های مختلف آماده كرده و آنرا در اختیار ناشران زبان مقصد قرار می دهد. در نهایت هر یك از این كتاب ها كه توسط هر ناشری در كشورهای مختلف برای انتشار انتخاب شود، مركز ما بخشی از هزینه های چاپ و انتشار آن كتاب را تقبل می كند. در واقع ما در این طرح با هزینه پایین تری و با مشاركت ناشر بومی آن كشور كتاب ها را آماده توزیع می نماییم و كتاب با مشاركت ناشر در چرخه نشر كشور مقصد قرار می گیرد.
ذائقه مخاطب خارجی را در نظر می گیریم
اكبری در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نكته كه در طرح تاپ سلیقه مخاطب خارجی باز در نظر گرفته شده و در اولویت قرار دارد، اظهار داشت: در این طرح هم ذائقه مخاطب در نظر گرفته شده و هم بهترین آثار داخلی با عنایت به نیاز مخاطب خارجی انتخاب می شوند. به هر حال وقتی ناشر خارجی كتابی را برای انتشار برمی گزیند، یعنی از نیاز مخاطبان هم وطن خود آگاه است. همین طور در این طرح تعامل بین ناشر داخلی و مولف داخلی با مخاطب خارجی یك ارتباط و تعامل منطقی شده و در سطح مطلوبی قرار می گیرد.
وی افزود: ما طرح های مطالعاتی و پژوهش های میدانی در خارج از كشور را باز متوقف نخواهیم كرد. یعنی هم مركز با طرح های مطالعاتی خودش و هم از راه نمایندگی های فرهنگی ایران در سایر كشورها به نیازسنجی و ذائقه سنجی مخاطبان خارجی پرداخته و اگر ببینید كه در داخل كشور كتاب هایی برای پاسخ بخ آن نیازها وجود ندارد، تالیف آنرا به مولفان و یا ناشران داخلی پیشنهاد می دهد. طبیعتا هر مولفی كه می خواهد كتاب بنویسد با نگاهی به نیاز مخاطب خارجی آنرا نوشته و سپس طی یك پروسه ای تالیف خودرا به آنها می رساند. آقای زینلی همچون رایزنی هایی بودند كه در این زمینه بسیار فعالیت داشتند و خوشفكر بودند هم در بحث نوع انتخاب كتب ترجمه شده و هم تعدد آثار انتشار یافته كه ما از همینجا از ایشان و همكارانشان در رایزنی فرهنگی ایران در تایلند باید تشكر نماییم.
اكبری همین طور به ایجاد و راه اندازی یك سامانه ترجمه و نشر كتاب برای ارتباط هرچه بیشتر ناشران و مولفان داخلی با همتایان خارجی خود اشاره نمود و اظهار داشت: ما همین طور طراحی یك سامانه ترجمه و نشر را انجام داده ایم كه بزودی اجرایی می شود. در این سامانه هم ارتباط مخاطبان و ناشران خارجی با مولفان و ناشران داخلی راحت تر برقرار می شود و هم كتبی كه به هر زبانی ترجمه و انتشار یافته اطلاعاتش در اختیار همه مخاطبان و ناشران خارجی قرار بگیرد حتی اینكه یك مترجم وقتی می خواهد كتابی را ترجمه كند بداند كه آیا این كتاب به زبان خودش ترجمه شده یا نه؟
علی معروفی باز در این جلسه اظهار داشت: حضور آقای زینلی در تایلند بعنوان رایزنی فرهنگی اتفاق خجسته ای بود. در دوران او رایزنی فرهنگی ایران در این كشور جان تازه ای گرفت و روابط فرهنگی گسترده تر از قبل مورد پیگیری قرار|گرفت و همین طور در زمینه چاپ كتاب باز فعالیت ها علمی تر و همراه با نیازسنجی صورت گرفت. رایزنی فرهنگی ایران در تایلند در زمان حضور آقای زینلی یكی از بهترین رایزنی های ایران بود. معرفی آثار ایرانی به جامعه فرهنگی تایلند در این دوره بسیار گسترده تر از قبل صورت گرفت.
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب