شحنه تبار در گفتگو با مهر:

آثار نسل جوان ادبیات كشور قابلیت جهانی شدن دارد

آثار نسل جوان ادبیات كشور قابلیت جهانی شدن دارد كادو دونی: مدیر انتشارات شمع و مه اظهار داشت: اگر شرایط مناسب فراهم گردد، نسل جوان نویسندگان ایران، قابلیت جهانی شدن را خواهند داشت چون سبك آثار ادبی ایران جذابیت های خاص خویش را دارد.



افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه كه به چاپ و نشر ترجمه بعضی از آثار ادبیات معاصر ایران به دیگر زبان ها فعالیت دارد، در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره فعالیت جدید این انتشارات اظهار داشت: مقرر است آثار برگزیده بخش داستانی چهارمین دوره جایزه فرشته را به زبان انگلیسی منتشر نماییم.
وی اضافه كرد: جوایز ادبی همچون همین جایزه كه قصد چاپ ترجمه برگزیدگانش را داریم، افرادی را كه توانایی قلم زدن به زبان مادری خود دارند، دست چین می كنند و طبعا این افراد به جهت نوقلم بودن نیاز به چنین حمایت هایی دارند. بعنوان ناشری كه در زمینه معرفی آثار فارسی به جهان كار كرده، از اساس به دسته بندی افراد اعتقادی ندارم. به نظر من همان گونه كه بزرگان ادبیات ما همواره جایگاه ویژه خویش را داشته اند، استعدادهای جوان و تازه هم باید فرصت معرفی خود به جهان را داشته باشند. به نظر من ترجمه آثاركسانی كه در چنین رقابت هایی شركت می كنند به این استعدادهای نوظهور برای ادامه فعالیت خود در سطوح كیفی بالاتر انگیزه می دهد.
شحنه تبار اظهار داشت: از جانب دیگر از آنجائیكه ادبیات ایران در سطح بین المللی تا حد زیادی مهجور و ناشناخته است، برای خواننده غیر ایرانی بیشتر از آنكه نام نویسنده مهم باشد، كیفیت اثر اهمیت دارد. ازاین رو هدف از انتشار این آثار، معرفی نویسندگان نوپا و جوان ایرانی در سطح جهانی است و خوانندگان خارجی از آنجائیكه شناختی از این نویسندگان ندارند بدون هیچ پیش زمینه ذهنی صرفا این آثار را می خوانند.
وی در ادامه اظهار داشت: نسل جوان فعال در این حوزه باید در عرصه های جهانی هم حضور داشته و سبك نگارش خویش را مورد سنجش قرار دهد. ما باید تلاش داشته باشیم تا این نسل جدید از ادبیات كشورمان را حمایت كرده و در عین حال زمینه ای برای معرفی آنها به ادبیات جهان فراهم نماییم تا اثرشان جهانی شود و امكان فعالیت در عرصه های بین المللی را هم داشته باشند. جهانی شدن ادبیات یك كشور مبحث پیچیده ای نیست؛ در واقع همانگونه كه ما آثار كشورهای گوناگون را ترجمه می نماییم، اگر آن ها همین كار را درباره آثار كشور ما انجام بدهند، یعنی جهانی شده ایم.
این مدیر نشر اضافه كرد: اگر شرایط مناسب فراهم گردد، نسل جوان حوزه ادبیات ما قابلیت جهانی شدن و حضور در محافل ادبی جهان را خواهند داشت چراكه سبك نگارش آثار ادبی ایران جذابیت های خاص خویش را دارد كه اگر ترجمه های خوبی از آنها عرضه شود، امكان اقبال جهانی خواهند داشت. چنین اقداماتی سبب می گردد تا این نویسندگان جوان، كار خویش را در سطح جهانی بسنجند و از همان ابتدای كار یاد بگیرند كه جهانی فكر كنند.
مدیر انتشارات «شمع و مه» همینطور درباره فرآیند ترجمه آثار و چگونگی انتشار آنها در كشورهای مختلف اظهار داشت: شروع كار با زبان انگلیسی است اما قصد تمركز صرفا روی یك زبان خاص را نداریم و امیدوارم در آینده نزدیك بتوانیم این آثار را حتی به زبان هایی چون ژاپنی، صربی، لهستانی و دیگر زبان ها هم برگردانیم. مترجمانی كه با آن ها كار می نماییم هم غالبا یا غیر ایرانیانی هستند كه تسلط كاملی بر ادبیات فارسی دارند و یا كسانی هستند كه مدت زیادی خارج از ایران زندگی كرده اند. از جانب دیگر ویراستارانی كه در این زمینه با ما همكاری دارند، از ویراستاران حرفه ای در حوزه زبان دوم هستند. بنابراین ترجمه آثار بر مبنای استانداردهای جهانی انجام می گردد.

1396/12/25
18:12:52
5.0 / 5
5237
تگهای خبر: ادبیات , انتشار , جایزه
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۱ بعلاوه ۴
کادو

كادو دونی

فروش انواع کادو

kadodooni.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كادو دونی محفوظ است