حسن هاشمی میناباد:

مترجم حرفه ای باید توانش ترجمه ای را بیاموزد

مترجم حرفه ای باید توانش ترجمه ای را بیاموزد به گزارش كادو دونی حسن هاشمی میناباد می گوید: مترجم حرفه ای باید توانش ترجمه ای را بیاموزد.


به گزارش كادو دونی به نقل از روابط عمومی مركز نشر دانشگاهی، دومین نشست از مجموعه نشست های تخصصی این نشر با عنوان «توانش ترجمه ای» انجام شد.
حسن هاشمی میناباد در این جلسه با ارائه تعریفی از «توانش ترجمه ای» اظهار نمود: توانش ترجمه ای عبارت است از مجموعه ای از دانش ها، استعدادها، قابلیت ها، روش ها، رفتارها و نگرش هایی كه مترجم حرفه ای باید از آنها برخوردار باشد و ترجمه آموز هم باید آنها را بیاموزد.
او سپس درباره توانش و كنش چامسكی، دانش خبرگی و ارتباط آن با توانش ترجمه ای، اكتساب توانش ترجمه ای، مدلهای توانش ترجمه ای، توانش روانی ـ حركتی، توانش راهبردی، مدلهای پرورش مترجمان رسمی و توانش ویرایش ترجمه سخنرانی كرد.
در ادامه برنامه حاضران با طرح پرسش هایی در این جلسه مشاركت كردند. متن كامل این سخنرانی در چارچوب یك مقاله جهت استفاده بهتر علاقه مندان به صورت الكترونیكی در سایت مركز نشر دانشگاهی منتشر خواهد شد.
در نشست های آینده حوزه «ترجمه» علی خزاعی فر (عضو هیأت علمی دانشگاه فردوسی مشهد، سردبیر و عضو هیأت تحریریه فصلنامه علمی پژوهشی مطالعات زبان و ترجمه)، فرزانه فرح زاد (نویسنده كتاب اولین درس های ترجمه از آثار مركز نشر دانشگاهی و عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی)، اسدالله امرایی (نویسنده، مترجم و كارشناس زبان انگلیسی) و ع. پاشایی (نویسنده، مترجم و شاعر) سخنرانی خواهند داشت.
زمان برگزاری این نشست ها در سایت و كانال مركز نشر به اطلاع خواهد رسید.







1398/07/30
09:56:26
5.0 / 5
3760
تگهای خبر: تخصص , سایت , كتاب , گل
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۱ بعلاوه ۴
کادو

كادو دونی

فروش انواع کادو

kadodooni.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كادو دونی محفوظ است