رونمایی از تصحیح حماسه منظوم و مشهور سرزمین هند کادو دونی: مراسم رونمائی از تصحیح کتاب نرگسستان ترجمه منظوم رامایانا اثر والمیکی، به همت و کوشش بخش فرهنگی سفارت هند و بلرام شکلا رایزن فرهنگی هندوستان، در محل مرکز فرهنگی هندوستان در تهران اجرا شد. به گزارش کادو دونی به نقل از مهر، مراسم رونمایی از کتاب «نرگسستان» ترجمه منظوم رامایانا اثر والمیکی، با حمایت بخش فرهنگی سفارت هندوستان در تهران اجرا شد. این کتاب که در زمان اورنگ زیب پادشاه در کشور هند توسط چندرمن کایته مدهپوری از سانسکریت، به نظم فارسی برگردانده شده، توسط محمد کاظم کهدویی استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد تصحیح شده و چاپ دوم آن با حمایت مالی بخش فرهنگی سفارت هندوستان در تهران و با مقدمه سفیر کبیر هند در ایران به چاپ رسیده است. در این مراسم که به همت و کوشش بخش فرهنگی سفارت هند و بلرام شکلا رایزن فرهنگی هندوستان، در محل مرکز فرهنگی هندوستان در تهران برگزار گردید، رودرا گائوراو شرست، سفیر کبیر هند، نصیری معاون فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، اعظم لطفی رییس بخش مطالعات شبه قاره در دانشگاه تهران و جمعی از فرهیختگان، استادان دانشگاه، فضلا و هنرمندان از فرهنگستان هنر و… شرکت داشتند. از راست: مصطفوی، کهدویی، نصیری، اعظم لطفی، رودرا شرست، حبیبی ابتدا رودرا گائوراو شرست سفیر هندوستان، درباب اهمیت روابط فرهنگی دو کشور ایران و هند و همین طور اهمیت رامایانا و ترجمه آن سخن گفت. در ادامه بلرام شُکلا، رایزن فرهنگی هندوستان ضمن برشمردن خاصیت های رام و رامایانا، تصحیح نرگسستان را یکی از کارهای پر ارزش دراین خصوص دانست. سپس محمد کاظم کهدویی، استاد گروه ادبیات فارسی دانشگاه یزد و مصحح کتاب نرگسستان درباره ی این منظومه و اهمیت آن سخن گفت. او ضمن خوش آمدگویی به مهمانان، و سپاسگزاری از سفیر و رایزن فرهنگی سفارت هند، خصوصاً توجه آنان به زبان و ادب و فرهنگ فارسی و کوشش های فرهنگی آنان، در راستای تحکیم روابط علمی و فرهنگی بین دو کشور اضافه کرد: کتاب نرگسستان، ترجمه منظوم حماسه مشهور و به نام سرزمین هند، به نام رامایاناست که چَندَرمَن کایته، مدهپوری، آنرا در ۱۱۰۴- ۱۱۰۵ ق. به فارسی سروده و به اورنگ زیب پادشاه (۱۰۶۸-۱۱۱۸ ق./ ۱۶۵۶-۱۷۰۷ م) پیشکش شده است. او اضافه کرد: کتاب حاضر، اولین بار سال ۱۳۹۳ توسط انتشارات مجمع ذخایر اسلامی، و بار دوم، سال ۱۴۰۳ خورشیدی، توسط نشر پارسی گو و با حمایت مالی و معنوی بخش فرهنگی سفارت هند در ایران، به چاپ رسید. وی در بخش دیگری از سخنان خود اظهار داشت: ناظم، در شروع کتاب با استعانت از نام و یاد خداوند، به بیان اوصاف ذاتی و صفاتی خدا می پردازد و از آفریدگار عالمیان، با جلال و شکوه و عظمت یاد می کند و سپس از خویش و منظومه سروده شده و موجب و بانی این کار سخن می گوید، و با توجه به آن چه خود سروده، معلوم می شود که قبل از این نیز داستان رامایانا را به نثر در آورده بوده و سپس به نظم آن پرداخته است. او اضافه کرد: شاعر درباب نام این منظومه، که نوزده بار آنرا ذکر کرده، به مقدمه گلستان سعدی هم عنایتی داشته، (گل همین پنج روز و شش باشد / وین گلستان همیشه خوش باشد) می گوید: چو این نسخه سراپا هست گلزار کشم در وی بهار نو پدیدار گذارم نام این را نرگسستان که هست این رشک افزای گلستان بقای گل به یک هفته عیان است ولی این نرگسستان جاودان است وی اضافه کرد: شاعر به جهت آشنایی با حماسه های ملی ایران، نظیر شاهنامه، و دیگر منظومه های حماسی، مثل اسکندر نامه ها و…، و همین طور توجه به زبان و ادبیات پارسی، عنایتی خاص به ایران و پارسی گویان دارد. کهدویی در آخر اظهار داشت: چَندَرمَن کایته، در آخر تمهیدات و سرآغاز کتاب، و قبل از شروع دفتر اول این منظومه، تاریخ سرایش آنرا به حروف ابجد، «باغ ایمان» آورده که نشانگر سال ۱۱۰۵ هجری قمری است: شنو تاریخ سال نرگسستان که سازم نقش بر لوح دبستان چو جستم ازخرد گفتا که برخوان طراوت بخش دل ها «باغ ایمان». منبع: kadodooni.ir 1404/05/14 11:10:38 5.0 / 5 58 تگهای خبر: ادبیات , انتشار , شركت , فرهنگ این مطلب کادودونی را می پسندید؟ (1) (0) تازه ترین مطالب مرتبط استاد فرشچیان به کما رفت به علاوه تکذیبیه وحید یامین پور با سه کتاب صوتی در بازار کتاب هرکس پول بدهد، کتابش منتشر می شود بازیهای داخلی کلیشه ای است و با مخاطب ارتباط برقرار نمی کنند نظرات بینندگان در مورد این مطلب نظر شما در مورد این مطلب نام: ایمیل: نظر: سوال: = ۶ بعلاوه ۳