معادل های فرهنگستان برای دوبلور و دوبله به گزارش کادو دونی، گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والی زاده، معادل هایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است. به گزارش کادو دونی به نقل از ایسنا، گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مطلبی نوشته است: به یاد و احترام استاد منوچهر والی زاده (۴ تیر ۱۳۱۹ – ۱ اسفند ۱۴۰۳)، گفتارگردان و گویندهی توانمند گفتارگردان (dubbing speaker): «دوبلور»؛ شخصی که به جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه گفته ها را بیان کند گفتارگردانی (dubbing، doublage): «دوبله» یا «دوبلاژ»؛ یعنی بیان گفت وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، برپایه متن ترجمه شده این واژه ها مصوب گروه واژه گزینی تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستند. 1403/12/12 15:40:16 5.0 / 5 267 تگهای خبر: تخصص , سینما , فرهنگ , فیلم این مطلب کادودونی را می پسندید؟ (1) (0) تازه ترین مطالب مرتبط حمید سبزواری، شاعر لحظات خطیر بود تلاش غرب برای ساخت تصویر نامناسب از دو کشور اهمیت قراردادهای سینمایی اعلام برنامه های سازمان فرهنگی هنری شهرداری برای دهه ولایت انتشار جلد هشتم دانشنامه ی اسلامیکا نظرات بینندگان در مورد این مطلب نظر شما در مورد این مطلب نام: ایمیل: نظر: سوال: = ۷ بعلاوه ۳