با ترجمه امیرحسین اللهیاری

تائیه ۷۶۱ بیتی ابن فارض به شعر فارسی برگردان می شود

تائیه ۷۶۱ بیتی ابن فارض به شعر فارسی برگردان می شود به گزارش كادو دونی امیرحسین اللهیاری این روزها مشغول برگردان تائیه ابن فارض به قصیده فارسی است. این قصیده عربی ابن فارض ۷۶۱ بیت دارد.



اللهیاری به خبرنگار مهر اظهار داشت: قصیده «تائیه» ابن فارض از متن های مهم در تاریخ متون صوفیه است كه به آن «تائیه كبیر» هم می گویند. این قصیده ۷۶۱ بیت دارد و در بیان احوال و مراتب سلوك است. به ابن فارض «سلطان العاشقین» هم می گویند.
وی اضافه كرد: ابن فارض هم عصر با ابن عربی است. ابن عربی از او به بزرگی یاد كرده و چنین هم هست. با این اوصاف اما این دو در نگاه به مسائل عرفانی تفاوت عمده ای دارند. ابن عربی به صورتی سیستماتیزه به عرفان در چهارچوبی فلسفی نگاه می كند اما نگاه ابن فارض دلی است و حالتی عشق ورزانه دارد. ابن فارض در نگاه به عرفان به بایزید بسطامی نزدیك تر است تا ابن عربی.
اللهیاری افزود: من مشغول برگردان این قصیده به قصیده فارسی هستم كه كاری خیلی سخت و طاقت فرسات كه البته تابحال ۴۰۰ بیت آنرا به پایان رسانده ام. طولانی ترین قصیده در زبان فارسی اثر قاآنی است كه ۳۰۰ و سیو چند بیت در نعت حضرت علی(ع) و اولاد علی سروده است. ناصر خسرو هم قصیده ای ۱۳۰ بیتی دارد. مشكل قصاید طولانی البته در قافیه پردازی خودش را نشان داده است.
این مترجم همینطور به استفاده از شروح این قصیده در ترجمه خود اشاره نمود و اظهار داشت: چند شرح معتبر بر تائیه ابن فارض نوشته شده كه از آن میان من در روند ترجمه به دو شرح «نظم الدر» و «مشارق الدراری» مدام رجوع می كنم. در این اصل این دو شرج جلوی من باز است و من بیت به بیت مفاهیم را با این دو شرح چك می كنم تا نكند كه به خاطر غامض بودن خود قصیده در معانی به راه خطا بروم.
اللهیاری در انتها اظهار داشت: این ترجمه به سفارش نشر مولی در حال انجام می باشد و بعد از اتمام توسط همین نشر در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت.
ترجمه «كتاب مواقف و مخاطبات» اثر محمد بن عبدالجبار نفری، رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمد حسن علوان، ترجمه «الكتاب» ادونیس (در سه جلد كه مهم ترین مجموعه شعر ۱۰۰ سال گذشته عرب است)، ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی به نام «سلام بر حیدر بابا» و «شرح گل سوری» ترجمه مجموعه مقالاتی مهم درباره ادونیس، همچون ترجمه های انتشار یافته امیرحسین اللهیاری است.
او همینطور ترجمه كتاب های «عنقای مغرب» و «ترجمان الاشواق» هر دو اثر ابن عربی را در نوبت نشر انتشارات مولی دارد.

1398/09/07
12:07:52
5.0 / 5
4030
تگهای خبر: انتشار , رمان , شعر , عشق
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۳ بعلاوه ۳
کادو

كادو دونی

فروش انواع کادو

kadodooni.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كادو دونی محفوظ است