در نشست رونمایی نارت نامه و پهلوان اساطیری در ایران و اوستیا مطرح شد؛

ایران و اوستیا روابط تاریخی مهمی دارند

ایران و اوستیا روابط تاریخی مهمی دارند اولین نشست از سلسله برنامه شب های فرهنگ و هنر ایران با عنوان پهلوانان اساطیری در ایران و اوستیا با رونمایی از کتاب نارت نامه همراه بود و حاضران از روابط تاریخی ایران و اوستیا گفتند.



به گزارش کادو دونی به نقل از مهر، به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در روسیه، اولین نشست از سلسله برنامه «شب های فرهنگ و هنر ایران» با عنوان «پهلوانان اساطیری در ایران و اوستیا» به همراه رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «نارت نامه» و اجرای موسیقی گروه سنتی آیین به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه در کتابخانه ادبیات خارجی مسکو اجرا شد.
این برنامه به سبب شرایط کرونائی با دعوت از تعداد کمی از علاقه مندان به فرهنگ و هنر ایرانی و سخنرانی مجازی مقامات و اساتید دانشگاه از ایران و اوستیا با مشارکت دولت جمهوری اوستیای شمالی، دانشگاه دولتی این جمهوری و دانشگاه علامه طباطبائی برپا و بصورت آنلاین از شبکه های اجتماعی مختلف مانند کانال یوتیوب کتابخانه ادبیات خارجی مسکو پخش گردید.
در ابتدای برنامه سرپرست کتابخانه دولتی ادبیات خارجی مسکو و میزبان این برنامه به تاریخ، فرهنگ و ادبیات و هنر غنی دو ملت اشاره و ابراز امیدواری کرد ترجمه «نارت نامه» به تعامل میان فرهنگ ها و درک دو کشور از هم کمک نماید.
وی اظهار داشت: امیدواریم همکاری برای چنین طرح های فرهنگی میان دو کشور ادامه پیدا کند و مرحله جدیدی از گسترش همکاریهای فرهنگی و دیپلماتیک دوجانبه شود.
پهلوانی از خودگذشتگی و جلب رضایت خالق است
کاظم جلالی، سفیر جمهوری اسلامی در فدراسیون روسیه سخنران بعدی این مراسم بود که به تفاهمنامه چند سال پیش میان دانشگاه اوستیای شمالی و دانشگاه علامه طباطبایی اشاره نمود و اظهار داشت: ترجمه این اثر در امتداد همان تفاهمنامه انجام شده است. «نارت نامه» مصداقی از نزدیکی فرهنگ ایران و روسیه است.
جلالی با اشاره به حماسه سرایی نارت نامه و شاهنامه به خاصیت های پهلوان و قهرمان راستین پرداخت و اضافه کرد: پهلوانان و قهرمانان یکی از عناصر بزرگ قابل احترام در هر فرهنگ و تمدنی هستند البته قهرمانی و پهلوانی در نارت نامه و شاهنامه از مولفه ها و خاصیت های ممتازی برخوردار می باشند.
سفیر ایران در روسیه اظهار داشت: به هر کسی که از قدرت خاص جسمی برخوردار باشد نمی توان عنوان پهلوانی داد بلکه در فرهنگ قهرمانی و پهلوانی نوعی جوانمردی نهفته است که از روحیه مردم گرایی و در خدمت مردم بودن برخوردارست و یک نوع رویکرد عرفانی و نزدیکی به خدا بودن در این قهرمانان و پهلوانان نهفته است.
وی فرهنگ و تمدن ایران را مملو از این نوع جوانمردی و پهلوانی برشمرد و پوریای ولی را نمونه ای از اسطوره جوانمردی و از خودگذشتگی یاد کرد و اظهار داشت: او با از خود گذشتن و برای خدمت به مردم و رضایت خالق فرهنگ پهلوانی را نشان داد. لازم است که دو اثر بزرگ شاهنامه و نارت نامه را با این رویکرد درک نماییم.
سفیر جمهوری اسلامی ایران افزود: امروزه فرهنگ بشریت به این نوع پهلوانی سخت محتاج است. جلالی اظهار داشت: فراموش نمی نماییم کشورهایی که سال قبل با وجود همه گیری کرونا ماسک را از هم می دزدیدند و آن کشورها نشان دادند از فرهنگ پهلوانی تهی هستند.
ایران و اوستیا روابطی تاریخی دارند
باریس باریسوویچ جانایِف، معاون رییس دولت جمهوری اوستیای شمالی هم در این مراسم اظهار داشت: ایران و اوستیا روابطی تاریخی و بیش از چند قرن دارند و ترجمه نارت نامه تصدیقی است بر این روابط تاریخی. وی اظهار داشت: این اثر می تواند منبع تحقیقی مهمی برای حیطه گسترده ای از پژوهشگران ایران و روسیه برای سالهای طولانی باشد.
آسالن «آرکادیِویچ تسوسییِ» وزیر روابط ملی جمهوری اوستیای شمالی نیز در این مراسم اشاره کرد: امروز برنامه های آموزشی زیادی بین دانشگاه دولتی اوستیایی شمالی و دانشگاه علامه طباطبایی در جریان است و ترجمه این اثر یکی از این همکاری هاست. بدین سبب روابط دو دانشگاه روز به روز درحال گسترش است.
وی اظهار داشت: ما در مورد همکاریهای اقتصادی و تجاری بین ایران و اوستیای شمالی ابزارهایی داریم که می تواند چشم انداز خوبی برای دو طرف باشد. نارت نامه می تواند نخی باشد که دو ملت را به هم متصل کند.
تسوسییِ افزود: تردیدی ندارم که ترجمه فارسی نارت نامه، مشتاقان خودش را پیدا خواهدنمود و ما هم امسال ترجمه شاهنامه را به زبان اوستایی شمالی شروع خواهیم کرد.
دانشگاه ها پیشقدم در پیوند فرهنگی و علمی ایران و روسیه
حسین سلیمی، رییس دانشگاه علامه طباطبائی نیز اظهار داشت: هرچقدر هم که تعاملات اقتصادی، فنی و سیاسی میان ایران و روسیه افزایش پیدا کند اما تا زمانی که روح و اندیشه فرهنگی دو ملت به هم نزدیک نشود روابط دو کشور پایدار نخواهد ماند.
وی اظهار داشت: روشنفکران ما کمتر پیوندهای لازم بین دو کشور را برقرار کرده بودند به همین دلیل همکاران من در دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه های روسیه همچون اوستیای شمالی عزم شان را برای یک رابطه نزدیکی فرهنگی و دانشگاهی جزم کرده اند.
سلیمی افزود: با وجود این که از چند سال پیش هنوز توافقات دو کشور در حوزه تکنولوری، فنی و اقتصادی به نتیجه نرسیده بود اما دانشگاه های دو کشور همکاری خودشان را شروع کردند و برای مثال یک هیات از دانشگاه اوستیای شمالی چند سال پیش به ایران آمد و ما به یک توافق پایدار رسیدیم.
وی ترجمه «نارت نامه» را نقطه اوج این همکاری میان این دو دانشگاه دانست و اظهار داشت: یکی از متون تاریخی ادبیات جهان به فارسی ترجمه شده است. برای ما متون نارت نامه و شاهنامه فقط داستان های پهلوانان نیستند بلکه برای ما اسطوره هایی هستند که گویی وجدان نهفته در تمدن بشری و نوعی لایه پنهان درون فرهنگ ملت هاست.
سلیمی افزود: این اثر فقط ترجمه یک کتاب نیست بلکه نشان دهنده پیوند تدریجی بین دو ملت است. امیدوارم با ادامه چنین کارهای ارزشمندی عامل هرچه بیشتر پیوند فکری دانشمندان ایران و روسیه به خصوص در اوستیایی شمالی باشیم.
در جستجوی ریشه های حماسه ملی ایران
قهرمان سلیمانی، رایزن پیشین فرهنگی ایران در روسیه نیز به بررسی علمی و تحقیقی نارت نامه و شاهنامه پرداخت و اظهار داشت: شاهنامه و نارت نامه اثری باارزش برای پژوهشگران هر دو کشور است که می تواند به پژوهشگران در یافتن ریشه های داستان های حماسی ملت ها یاری رساند.
وی با اشاره به سرچشمه های داستان های اساطیری، خاصیت های مشترک این آثار همچون توجه به شروع شکل گیری ملت ها را برشمرد و اظهار داشت: نارت نامه اثری است که بسیار دیر به رشته تحریر درآمده لیکن بن مایه های تاریخی در روایت آن محفوظ مانده است.
در ادامه، تامِرالن تایمورازوویچ کامبولوف مدیر گروه یونِسکو در دانشکده دولتی تربیت معلم اوستیا نیز اظهار داشت: با جرات می گویم مردم مناطق زاگرس ایران و مرکزی قفقاز قدمتی چند هزار ساله در تاریخ بشریت دارند.
وی با اعلان اینکه نیاکان ما در صدها سال قبل روابط دیرینه فرهنگی و اقتصادی داشتند اضافه کرد: ترجمه نارت نامه از چندین سال پیش آغاز شد و انتشار این کتاب بسیار باارزش است و برای ترجمه این اثر مشکلات بسیار زیادی وجود داشت که توانستیم آنها را با همکاری با مترجمان ایرانی پشت سربگذاریم.
در انتهای مراسم نیز مترجمان ایرانی این اثر که عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی هستند درباره خاصیت های ترجمه نارت نامه سخن گفتند و بعد از آن اعضای گروه موسیقی سنتی «آئین» استان همدان که بمنظور شرکت در نهمین جشنواره بین المللی موسیقی فولکلور داغستان به روسیه سفر کرده اند به اجرای قطعاتی از خیام، حافظ و مولوی پرداختند.
گفتنی است؛ کتاب «نارت نامه» دربردارنده روایت های اساطیری و افسانه ها و حماسه های قوم نارت است که توسط موسی عبدالهی و مریم مرادی از اعضای هیأت علمی دانشگاه طباطبائی و با همکاری دانشگاه دولتی اوستیای شمالی از زبان آسی به زبان فارسی ترجمه شده است. حماسه نارت، اساسی ترین حماسه اسطوره آمیز مردم اوستیاست که ریشه ایرانی دارند، اسطوره ای که با نشانه های فولکلور در هم آمیخته است.

1400/04/16
23:36:38
5.0 / 5
256
تگهای خبر: آموزش , ادبیات , انتشار , جشن
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۱ بعلاوه ۳
کادو

كادو دونی

فروش انواع کادو

kadodooni.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كادو دونی محفوظ است